These poems by 孟浩然 (Meng Haoran) and 王维 (Wang Wei) are from the 8th century AD, the period of the Tang dynasty known as “the Flourishing Tang” (盛唐). Meng Haoran and Wang Wei were friends, and are famous for their landscape imagery. They’re considered to belong to the “Fields and Gardens Poets Group” (田园诗派). A famous quote about Wang Wei’s works states that “The quality of Wang Wei’s poems can be summed as, the poems hold a painting within them. In observing his paintings you can see that, within the painting there is poetry.”
———————————————————————————————
过故人庄
【唐】孟浩然
故人具鸡黍,邀我至田家。
绿树村边合,青山郭外斜。
开轩面场圃,把酒话桑麻。
待到重阳日,还来就菊花。
Explanation from 百度百科:
故人具鸡黍,邀我至田家。
老友备好了丰盛的饭菜,邀我到他的田舍做客。
绿树村边合,青山郭外斜。
村外绿树环绕,村子的四周青山斜立。
开轩面场圃,把酒话桑麻。
打开窗子面对打谷场和菜园,把酒对饮畅谈农事。
待到重阳日,还来就菊花。
等到九月重阳节的那一天,我还要来饮酒赏花。
———————————————————————————————
竹里馆
【唐】王维
独坐幽篁里,弹琴复长啸。
深林人不知,明月来相照。


